Translation Techniques and Readability of Indonesian Captions of Breaking News Posts on Badmintalk_Com's Instagram

Via Korneta Agustin, Raden Pujo Handoyo, Nadiya Gita Yulianita

Abstract


With the wider range of humans accessing various information and entertainment on social media, translation is increasingly important in the cyber world to make information easier for people with different language backgrounds to process. Subsequently, @badmintalk_com's caption on breaking news posts furnished both the English and Indonesian languages. Human involvement in translating can reduce or eliminate the result of an awkwardly translated text. The research uses the theories of Molina and Albir to determine and find the translation techniques in the data and Nababan’s to assess the translation quality in terms of readability. Through the qualitative descriptive methodology, the result found that there are 8 out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), with the frequent in detail as follows: Amplification 16 (25.8%), Reduction 12 (19.3%), Literal Translation 11 (17.8%), Transposition 7 (11.3%), Borrowing 6 (9.7%), Generalization 5 (8.1), Particularization 4 (6.4%), and Description 1 (1.6%). Therefore, the readability assessment shows that out of sixty-two pieces of data obtained, 52 were counted as readable with a percentage of 83.9%, less readable (16.1%), and no data is considered unreadable


Keywords


Translation Studies, Translation Technique, Readability, Breaking News Post, Instagram Post

References


Badmintalk.com. http://badmintalk.com/page/Tentang-Badmintalk.htm

Cambridge Dictionary. (2022, June 8). data. @CambridgeWords. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/data

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Cresswell, John W. (2014). RESEARCH Design: Qualitative, Quantitative, & Mixed Methods Approaches Fourth Edition. Sage Publications, Inc.

House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.

Molina, Lucía & Albir, Amparo. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs. 47. 498. 10.7202/008033ar

Newmark, Peter.(1988). A textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

Qodriani, L. U. (2021, April). English interference in bahasa Indonesia: A phonology-to-orthography case in Instagram caption. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 3, pp. 349-355).

Taherdoost, H. (2021). Data Collection Methods and Tools for Research; A Step-by-Step Guide to Choose Data Collection Technique for Academic and Business Research Projects. International Journal of Academic Research in Management (IJARM), 10(1), 10-38.




DOI: https://doi.org/10.24853/elif.6.2.129-138

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Abstracting/Indexing

     
   
     

 

English Language in Focus (ELIF) is published by

  


This work is licensed under

   

 

Powered by Puskom-UMJ