Translation Techniques and Readability of Indonesian Captions of Breaking News Posts on Badmintalk_Com's Instagram
DOI:
https://doi.org/10.24853/elif.6.2.129-138Keywords:
Translation Studies, Translation Technique, Readability, Breaking News Post, Instagram PostAbstract
With the wider range of humans accessing various information and entertainment on social media, translation is increasingly important in the cyber world to make information easier for people with different language backgrounds to process. Subsequently, @badmintalk_com's caption on breaking news posts furnished both the English and Indonesian languages. Human involvement in translating can reduce or eliminate the result of an awkwardly translated text. The research uses the theories of Molina and Albir to determine and find the translation techniques in the data and Nababan’s to assess the translation quality in terms of readability. Through the qualitative descriptive methodology, the result found that there are 8 out of 18 translation techniques proposed by Molina and Albir (2002), with the frequent in detail as follows: Amplification 16 (25.8%), Reduction 12 (19.3%), Literal Translation 11 (17.8%), Transposition 7 (11.3%), Borrowing 6 (9.7%), Generalization 5 (8.1), Particularization 4 (6.4%), and Description 1 (1.6%). Therefore, the readability assessment shows that out of sixty-two pieces of data obtained, 52 were counted as readable with a percentage of 83.9%, less readable (16.1%), and no data is considered unreadableReferences
Badmintalk.com. http://badmintalk.com/page/Tentang-Badmintalk.htm
Cambridge Dictionary. (2022, June 8). data. @CambridgeWords. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/data
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Cresswell, John W. (2014). RESEARCH Design: Qualitative, Quantitative, & Mixed Methods Approaches Fourth Edition. Sage Publications, Inc.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. Routledge.
Molina, Lucía & Albir, Amparo. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs. 47. 498. 10.7202/008033ar
Newmark, Peter.(1988). A textbook of Translation. London: Prentice-Hall.
Qodriani, L. U. (2021, April). English interference in bahasa Indonesia: A phonology-to-orthography case in Instagram caption. In English Language and Literature International Conference (ELLiC) Proceedings (Vol. 3, pp. 349-355).
Taherdoost, H. (2021). Data Collection Methods and Tools for Research; A Step-by-Step Guide to Choose Data Collection Technique for Academic and Business Research Projects. International Journal of Academic Research in Management (IJARM), 10(1), 10-38.
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors can enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) before and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).